Gõ vi tính toàn quốc

Làm thế nào để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp?


Dịch thuật là một trong những kỹ năng quan trọng đối với mỗi người học ngoại ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng. Mức độ quan trọng của nó chỉ xếp sau 4 kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết nhưng để làm chủ được kỹ năng này là cả một quá trình khổ luyện hết sức công phu. Để dịch tốt, người dịch cần phải có kiến thức chuyên môn tốt, khả năng ngôn ngữ điêu luyện và một vốn hiểu biết rộng.
Trên thế giới, mỗi ngôn ngữ lại có những cách diễn đạt khác nhau với những nét đặc trưng riêng về ngữ điệu, ngữ nghĩa và từ vựng… Chính vì thế, nghệ thuật dịch đỉnh cao được thể hiện ở chỗ diễn đạt “chuẩn xác” ý nghĩa của mỗi đoạn văn, văn bản mà không được phép thêm bớt đi bất kỳ ý nghĩa quan trọng nào.
Hiểu được vấn đề cấp thiết đó, Công ty Dịch thuật Á Đông xin đưa ra những lời khuyên giúp mọi người nắm bắt được những nguyên tắc dịch thuật chuyên nghiệp.
1.      Trước khi bắt tay vào dịch một văn bản nào đó, hãy đọc qua một lượt và đánh dấu lại những thuật ngữ chuyên ngành. Sau đó hãy dành thời gian để tra cứu những thuật ngữ này và tìm ra chính xác ý nghĩa mà tác giả muốn hướng tới để dịch sang ngôn ngữ mục tiêu.
2.      Khi dịch văn bản từ Việt sang Anh, cố gắng diễn đạt bài dịch chính xác nhất có thể bằng cách tìm những từ, thành ngữ, tục ngữ và cấu trúc tương đương trong tiếng Anh. Hãy dịch theo ý của câu và tránh xa lối dịch theo kiểu word for word.
3.      Nhưng khi bạn quá chú tâm vào mục tiêu tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản, bạn có thể mắc phải lỗi xa rời ý nghĩa thực của văn bản đó, điều này dẫn đến bản dịch bay bổng và thoát nghĩa hoàn toàn. Vì vậy, hãy biết giữ lại cho mình những ý cần thiết, lược bỏ những ý thừa và biên tập lại sao cho ngữ nghĩa không thay đổi so với bản gốc.
4.      Trong quá trình dịch, đừng sử dụng những từ ngữ cổ, không quen thuộc. Những từ ngữ này sẽ không giúp cho bản dịch của bạn thêm long lanh mà ngược lại nó khiến cho người đọc bị khó hiểu.
5.      Khi dịch một từ sang tiếng Anh, sẽ có rất nhiều từ đồng nghĩa cho bạn lựa chọn, tuy nhiên bạn cần nghiên cứu kỹ và chọn ra cho mình từ phù hợp nhất. Chúng ta không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa trong bản dịch vì như thế sẽ làm cho văn bản trở nên rời rạc, thiếu gắn kết.
6.      Đối với những câu dài và phức tạp, bạn có thể chia chúng thành những câu nhỏ để dịch nhưng khi ghép lại cần phải đảm bảo ngữ nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.
7.      Cuối cùng, bạn cần đảm bảo văn bản dịch của bạn phải logic, mạch lạc, văn phong dễ hiểu và trau chuốt, ý nghĩa chuẩn xác so với văn bản gốc.
Trên đây là một số lời khuyên mà Dịch thuật Á Đông muốn nhắn nhủ tới các bạn. Cảm ơn các bạn đã quan tâm!
Theo Congtuybk.
Nhận xét ()